Friday, September 3, 2021

TALKHIYAN (Poetry), by Sahir Ludhiyanvi .

 

................................................................................................
................................................................................................
TALKHIYAN (Poetry)  
by Sahir Ludhiyanvi 
................................................................................................
................................................................................................


This poet is one that anyone who grew up in the era of listening to radio in India would be aware of, unless completely averse to light music - which streamed then from most homes, if not your own, and surrounded one like a fragrance would as one passes through a wholesale vegetable and fruit market. One was surrounded by music and poetry of mostly excellence, and this was one of the best poets one heard. When slightly grown, in early teens or before, cheap pocketbooks (paperbacks as they are termed in U.S. terminology) came, and one find was a book of poetry of his. What a find! One read through, and several were shortly memorised without making any effort - some that he had never sold for films, some very long and filmed without music, in pieces, never heard on radio. Later, one was recognised as it not only came in a film, but was almost paid a homage to, with major placement and title. 

All this reverence was blown in a second when one read about his life and personal attitudes, decades later, although his poetry in memory retained the excellence. How does someone, who fled a country he chose, fearing persecution for his thought, and returning to the mother nation he found refuge, disdain the latter? How does someone professing a leftist commitment demand more money over someone of incomparable talent despite himself remaining single from choice, with no responsibilities as such, while the other person has supported a family of half a dozen since before teenage and lives a life of renunciation enforced? 

Isn't leftist thought about division of assets as per needs? 

Was this demand of his, twisted, or worse, communal? 

Or misogyny? 

For, despite general philosophy as such, in which he was certainly laudable, not only in accord with but stridently on warpath for, women's rights and more, still - when it's about a woman who is so exalted beyond all imagination, one is amazed how she's made a target, subject to all sorts of snide and open, virulent and malicious attacks, by so many - and a pattern of it all being communal, supported by appeasers, does emerge over decades. 
................................................................................................


A few years later, now, finding this book on internet, one is moved to get it to read, with a subconscious drive to salvage some of those early years of one's growing up - was one so wrong? No, just young, it turns out. And the fact is, he did write, or sell, excellent work in films. 

Here, one sees his early work and growth, in all its raw form. There's poetry of pain of being separated from love, of being thrown overboard for values other than love, of being unable to reciprocate (was all thus about one love?), and then growth of awareness bursting through consciousness of world events into poetry, where one sees him write about Russian revolution, about Bengal famine and starvation of millions to death, of war, of Russian forces victory over Nazi Germany, and more. Some long familiar ones strewn amongst mostly unknown verses, too. Some loved ones suddenly found and some even split - it seems two of them were chopped to be strung pieces of in one song, long familiar. 

Mostly he had to rewrite his poetry, from his worshipped language that looks elsewhere for reverence, into a much more  Indian language when he wrote or rewrote for an Indian film. When published in in Hindi, his work is necessarily accompanied by a mini dictionary at end of each poem. 
................................................................................................


Another book on his work, SAHIR SAMAGRA, is an attempt at a complete collection of his writing, and it's wonderful informative introduction does answer some questions regarding his uncertainty about settling after independence, about his preference and his reasons for crossing border before he had to flee back. But of course, that doesn't answer about his demanding to be paid more than the incomparable nightingale of India. 
................................................................................................


Few excerpts for example - 
................................................................................................
................................................................................................


चन्द कलियाँ निशात की2 चुनकर मुद्दतों महवे – यास3 रहता हूँ 
तेरा मिलना ख़ुशी की बात सही तुझ से मिलकर उदास रहता हूँ 

1. प्रतिक्रिया 2. आनन्द की 3. ग़म में डूबा हुआ
................................................................................................


One assumed he went to college in Lahore, as several others of Punjab did, since it was before partition, and Punjab university then was in Lahore. But this book notes it's about Government College, Ludhiana, that he writes about, this homage to his alma-mater. 

नज़्रे-कालेज1 

ऐ सरज़मीने-पाक के2 याराने-नेकनाम3! 
बा-सद-ख़ुलूस4 शायरे-आवारा का सलाम ⁠। 
ऐ वादि-ए-जमील5! मेरे दिल की धड़कनें, 
आदाब कह रही हैं तेरी बारगाह में6 ⁠। 

तू आज भी है मेरे लिए जन्नते-ख़याल7, 
हैं तुझ में दफ़्न मेरी जवानी के चार साल ⁠। 
कुम्हलाये हैं यहाँ पे मेरी ज़िन्दगी के फूल, 
इन रास्तों में दफ़्न हैं मेरी ख़ुशी के फूल ⁠। 

तेरी नवाज़िशों को भुलाया न जायेगा, 
माज़ी का नक़्श8 दिल से मिटाया न जायेगा ⁠। 
तेरी निशातख़ेज़9 फ़ज़ा-ए-जवां की10 ख़ैर, 
गुलहाए-रंगो-बू के11 हसीं कारवां की ख़ैर ⁠। 

दौरे-ख़िज़ां में12 भी तेरी कलियां खिली रहें, 
ताहश्र13 ये हसीन फ़ज़ायें बसी रहें ⁠। 
हम एक ख़ार14 थे जो चमन से निकल गये, 
नंगे-वतन15 थे हद्‌दे-वतन से निकल गये ⁠। 

गाये हैं इस फ़ज़ा में वफ़ाओं के राग भी, 
नग़्माते-आतशीं से बखेरी है आग भी ⁠। 
सरकश1 बने हैं, गीत बग़ावत के गाये हैं, 
बरसों नये निज़ाम के2 नक़्शे बनाये हैं ⁠। 

नग़्मा निशाते-रूह का3 गाया है बारहा4, 
गीतों में आँसुओं को छुपाया है बारहा ⁠। 
मासूमियों के जुर्म में बदनाम भी हुए, 
तेरे तुफ़ैल5 मूरिदे-इल्ज़ाम6 भी हुए ⁠। 

इस सरज़मीं पे आज हम इक बार7 ही सही, 
दुनिया हमारे नाम से बेज़ार ही सही ⁠। 
लेकिन हम इन फ़ज़ाओं के पाले हुए तो हैं, 
गर याँ8 नहीं तो याँ से निकाले हुए तो हैं ⁠। 

(गवर्नमैंट कालेज लुधियाना—1943) 

ज़िन्दगी को बेनियाज़े-आरज़ू करना पड़ा 
आह किन आँखों से अंजामे-तमन्ना देखते 

1. कालेज की भेंट 2. पवित्र भूमि के 3. यशस्वी मित्रो! 4. सैकड़ों (बड़ी) शुद्धहृदयता के साथ 5. सुन्दर घाटी 6. सभा-स्थल में 7. ख़यालों की जन्नत 8. चित्र 9. आनन्द-दायक 10. जवान वातावरण की 11. सुगन्धित फूलों के 12. पतझड़ की ऋतु में 13. प्रलय तक 14. काँटा 15. देश के लिए लज्जा की वस्तु 1. उद्दंड 2. व्यवस्था के 3. आन्तरिक आनन्द का गीत 4. बार-बार 5. कारण 6. दोष के भागी 7. बोझ 8. यहाँ
................................................................................................


This one descends so so abruptly from borderline poetry to borderline street language, it brings a laughter of a shock.

यकसूई

मैं तसव्वुफ़ के7 मराहिल का8 नहीं हूँ क़ायल9, 
मेरी तसवीर पे तुम फूल चढ़ाती क्यों हो? 

कौन कहता है कि आहें हैं मसाइब का10 इलाज, 
जान को अपनी अबस11 रोग लगाती क्यों हो?

एक सरकश से12 मोहब्बत की तमन्ना रखकर, 
ख़ुद को आईन के13 फंदे में फँसाती क्यों हो? 

मैं समझता हूँ तक़द्दुस14 को तमद्दुन15 का फ़रेब, 
तुम रसूमात को16 ईमान बनाती क्यों हो?

जब तुम्हें मुझ से ज़ियादा है ज़माने का ख़याल, 
फिर मेरी याद में यूँ अश्क17 बहाती क्यों हो?

तुम में हिम्मत है तो दुनिया से बग़ावत कर दो ⁠। 
वर्ना माँ-बाप जहाँ कहते हैं शादी कर लो ⁠।
................................................................................................


This was first used by Gurudutt in Pyaasa as it is, before it was extended into a full song in Phir Subah Hogi, the Indian film based on Dostoyevsky's Crime and Punishment. Here it's given as it was written before the latter. 

फिर न कीजे मेरी गुस्ताख़-निहागों का गिला 
देखिये आपने फिर प्यार से देखा मुझको
................................................................................................

Another one included in Pyaasa 

ग़ज़ल 

तंग आ चुके हैं कशमकशे-ज़िन्दगी1 से हम 
ठुकरा न दें जहाँ2 को कहीं बेदिली से हम 
मायूसिए - मआले - मुहब्बत3 न पूछिए 
अपनों से पेश आए हैं बेगानगी से हम 

लो आज हमने तोड़ दिया रिश्तए-उमीद 
लो अब कभी गिला न करेंगे किसी से हम 

उभरेंगे एक बार अभी दिल के वल्वले4 
गो दब गये हैं बारे-ग़मे-ज़िन्दगी5 से हम 

गर ज़िन्दगी में मिल गए फिर इत्तिफ़ाक़ से 
पूछेंगे अपना हाल तेरी बेबसी से हम 

अल्लाह रे फ़रेबे-मशीयत6 कि आज तक 
दुनिया के ज़ुल्म सहते रहे ख़ामुशी से हम
................................................................................................

The first couplet is familiar due to being quoted by a famous fan, latter part due to its being incorporated and transformed into a film song. 

मुझे सोचने दे 

मेरी नाकाम मोहब्बत की कहानी मत छेड़, 
अपनी मायूस उमंगों का फ़साना न सुना ⁠।

ज़िन्दगी तल्ख़ सही, ज़हर सही, सम1 ही सही, 
दर्दो-आज़ार2 सही, जब्र सही, ग़म ही सही ⁠। 
लेकिन इस दर्दो-ग़मो-जब्र3 की वुसअत4 को तो देख, 
ज़ुल्म की छाओं में दम तोड़ती ख़लक़त को तो देख ⁠।
................................................................................................


One of the memorable scenes of Pyaasa was where this was a song filmed, almost as it's written. Mostly he had to rewrite his poetry, from his worshipped language that looks elsewhere for reverence, into a much more  Indian language when he wrote or rewrote for an Indian film. 



One of the memorable scenes of Pyaasa was where this was a song filmed, almost as it's written. Mostly he had to rewrite his poetry, from his worshipped language that looks elsewhere for reverence, into a much more  Indian language when he wrote or rewrote for an Indian film. 

चकले 

ये कूचे, ये नीलाम घर दिलकशी के 
ये लुटते हुए कारवाँ ज़िन्दगी के 
कहाँ हैं कहाँ हैं मुहाफ़िज़14 ख़ुदी15 के 
सना-ख़्वाने-तक़्दीसे-मश्रिक़16 कहाँ हैं 

ये पुरपेच गलियाँ ये बेख़्वाब बाज़ार 
ये गुमनाम राही ये सिक्कों की झंकार 
ये इस्मत17 के सौदे ये सौदों पे तकरार18 
सनाख़्वाने-तक़्दीसे मश्रिक़ कहाँ हैं? 

तअफ़्फ़ुन से पुर19 नीम-रौशन ये गलियाँ 
ये मसली हुई अधखिली ज़र्द कलियाँ 
ये बिकती हुई खोखली रंगरलियाँ 
सनाख़्वाने-तक़्दीसे-मशरिक़ कहाँ हैं? 

वो उजले दरीचों में पायल की छन-छन 
तनफ़्फ़ुस20 की उलझन पे तबले की धन-धन 
ये बेरूह1 कमरों में खाँसी की ठन-ठन 
सनाख़्वाने-तक़्दीसे-मश्रिक़ कहाँ हैं? 

ये गूँजे हुए क़हक़हे रास्तों पर 
ये चारों तरफ़ भीड़-सी खिड़कियों पर 
ये आवाज़ें खिंचते हुए आँचलों पर 
सनाख़्वाने-तक़्दीसे-मश्रिक़ कहाँ हैं? 

ये फूलों के गजरे, ये पीकों के छींटे 
ये बेबाक नज़रें, ये गुस्ताख़2 फ़िक़रे3 
ये ढलके बदन और ये मद्‌कूक़4 चेहरे 
सनाख़्वाने-तक़्दीसे-मश्रिक़ कहाँ हैं? 

ये भूकी निगाहें हसीनों की जानिब 
ये बढ़ते हुए हाथ सीनों की जानिब 
लपकते हुए पाँव ज़ीनों की जानिब 
सनाख़्वाने-तक़्दीसे-मश्रिक़ कहाँ हैं? 

यहाँ पीर5 भी आ चुके हैं जवाँ भी 
तनोमंद6 बेटे भी, अब्बा मियाँ भी 
ये बीवी भी है और बहन भी है माँ भी 
सनाख़्वाने-तक़्दीसे-मश्रिक़ कहां हैं? 

मदद चाहती है ये हव्वा की बेटी 
यशोधा की हमजिंस राधा की बेटी 
पयम्बर7 की उम्मत8, जुलेख़ा की बेटी 
सना-ख़्वाने-तक़्दीसे-मश्रिक़ कहाँ हैं? 

बुलाओ ख़ुदायाने-दीं9 को बुलाओ 
ये कूचे, ये गलियाँ, ये मंज़र दिखाओ 
सना-ख़्वाने-तक़्दीसे-मश्रिक़ को लाओ 
सना-ख़्वाने-तक़्दीसे-मश्रिक़ कहाँ हैं? 

1. धर्म 2. धोखे 3. सृष्टि विज्ञान 4. अनीति करनेवाला और विवश 5. प्राचीन 6. विधान 7. राजमुकुट 8. गुणगान 9. भूखों मरनेवाले 10. जनता 11. महल 12. प्रशंसा 13. मज़दूर की कुदाल 14. रक्षक 15. गर्व 16. पूरब की पुनीतता के गुणगायक 17. सतीत्व 18. झगड़ा 19. दुर्गन्ध से भरी हुई 20. साँस का आना-जाना। 
1. निर्जीव 2. अशिष्ट 3. वाक्य 4. पीले 5. बूढ़े 6. स्वस्थ 7. ईशदूत 8. समुदाय 9. धर्म के ठेकेदारों।
................................................................................................


Poet here points out that millions love, but haven't a means to raise a Taj, and such a construction seeks to laught st their love; he misses out, in commenting on Taj from this perspective,, on the obvious - raising a marble edifice to a wife's grave (by converting a temple, it's said - and the evidence, seen from the river, is now covered by walls raised for the purpose after independence of India, by the government of the party that ruled most of seven decades; but that's another issue), after she died in giving birth to their fourteenth child doesnt speak of live as much as of a ruler buying off his guilt in her death. 

This one was transformed into a song used in a key scene in Ghazal, where the disdainful heroine with friends is shocked into regard for his talent, the earlier disdain justified by his theft of her poetry. Beautiful film, incorporating romance, tragedy, and in two key scenes, horror turned to comic solution of a tough problem. This one-two repetition was used (without the comic twist) very effectively in Dirty Harry series, incidentally. 

ताजमहल 

ताज तेरे लिए इक मज़्हरे-उल्फ़त1 ही सही 
तुझको इस वादिए-रंगीं से अक़ीदत2 ही सही 
मेरी महबूब कहीं और मिला कर मुझसे 

बज़्मे-शाही3 में ग़रीबों का गुज़र क्या मानो4? 
सब्त5 जिस राह में हो सतवते-शाही6 के निशाँ 
उस पे उल्फ़त भरी रूहों का सफ़र क्या मानी? 

मेरी महबूब पसे-पर्दए-तशहीरे-वफ़ा7 
तूने सत्वत के निशानों को तो देखा होता 
मुर्दा शाहों के मक़ाबिर8 से बहलने वाली 
अपने तारीक मकानों को तो देखा होता 

अनगिनत लोगों ने दुनिया में मुहब्बत की है 
कौन कहता है कि सादिक़9 न थे जज़्बे उनके 
लेकिन उनके लिए तश्हीर10 का सामान नहीं 
क्योंकि वो लोग भी अपनी ही तरह मुफ़लिस थे 

ये इमारातो-मक़ाबिर, ये फ़सीलें, ये हिसार11 
मुत्लक़ुल-हुक्म12 शहंशाहों की अज़्मत13 के सुतूँ14 
सीनए-दह्र15 के नासूर16 हैं कुह्ना17 नासूर 
जज़्ब है इन रमें तेरे और मेरे अन्दाद18 को ख़ूँ 

मेरी महबूब! उन्हें भी तो मुहब्बत होगी 
जिनकी सन्नाई19 ने बख़्शी है उसे शक्ले-जमील20 
उनके प्यारों के मक़ाबिर रहे बेनामो-नुमुद21 
आज तक उन पे जलाई न किसी ने क़ंदील 

ये चमनज़ार, ये जमुना का किनारा, ये महल 
ये मुनक़्क़श1 दरो-दीवार, ये मेह्राब, ये ताक़ 
इक शहंशाह ने दौलत का सहारा लेकर 
हम ग़रीबों की मुहब्बत का उड़ाया है मज़ाक़ 

मेरी महबूब कहीं और मिला कर मुझ से

1. प्रेम द्योतक 2. श्रद्धा 3. शाही सभा 4. अर्थ 5. अंकित 6. शाही प्रताप 7. प्रेम के प्रचार के पर्दे के पीछे 8. मक़्बरा का बहु. 9. सच्चे 10. प्रचार 11. परिधि 12. स्वेच्छाधारी 13. महानता 14. स्तंभ 15. संसार की छाती 16. घाव 17. पुराने 18. पुरखे 19. कारीगरी 20. सुन्दर मुखड़ा 21. गुमनाम। 
................................................................................................


About rise of communism. 

तुलूअ-ए-इश्तराकियत1

एक नया सूरज चमका है, एक अनोखी ज़ौबारी15 है 
ख़त्म हुईं अफ़्राद16 की शाही, अब जम्हूर17 की सालारी है
................................................................................................

About the allied forces in India. 

अजनबी मुहाफ़िज़1

काश! ये बेहिसो-बेवक़्अतो-बेदिल2 इंसाँ 
रोम के ज़ुल्म की ज़िन्दा तस्वीर 
अपना माहौल बदल देने के क़ाबिल होते 
डेढ़ सौ साल के पाबन्दे-सलासिले3 कुत्ते 
अपने आक़ाओं से ले सकते ख़िराजे-क़ुव्वत4 
काश ये अपने लिए आप सफ़-आरा होते5 
अपनी तकलीफ़ का ख़ुद आप मुदावा6 होते 
उनके दिल में अभी बाक़ी रहता 
क़ौमी ग़ैरत7 का वुजूद उनके संगीनो-सियहे8 सीनों में 
गुल न होतीं9 अभी एहसास की शमा 
और पूरब से उमडते हुए ख़तरे के लिए 
ये किराए के मुहाफ़िज़ न मँगवाने पड़ते
................................................................................................


About millions starving to death in Bengal when harvest was simply taken by British government - and Churchill refused to allow ships filled with grain, sent by FDR to aid of India, beyond Australia, commenting that India starving to death was of no importance whatsoever. 


बंगाल 

जहाने-कुहना के1 मफ़लूज2 फ़ल्सफ़ादानो3! 
निज़ामे-नौ के4 तक़ाज़े सवाल करते हैं— 

ये शाहराहें5 इसी वास्ते बनी थीं क्या 
कि इन पे देस की जनता सिसक-सिसक के मरे? 
ज़मीं ने क्या इसी कारण अनाज उगला था 
कि नस्ले-आदमो-हव्वा6 बिलक-बिलक के मरे? 

मिलें इसीलिए रेशम के ढेर बुनती हैं 
कि दुख़्तराने-वतन7 तार तार को तरसें? 
चमन को इसलिए माली ने ख़ूं से सींचा था 
कि उसकी अपनी निगाहें बहार को तरसें? 

ज़मीं की क़ुव्वते-तख़्लीक़ के8 ख़ुदावन्दो9! 
मिलों के मुन्तज़िमो10 सल्लनत के फ़र्ज़न्दो11! 
पचास लाख फ़सुर्दा12 गले-सड़े ढांचे 
निज़ामे-ज़र के13 ख़िलाफ़ एहतजाज14 करते हैं 
ख़मोश होंटों से, दम तोड़ती निगाहों से 
बशर15, बशर के ख़िलाफ़ एहतजाज करते हैं 

(बंगाल के अकाल के समय) 

1. पुरानी दुनिया के 2. पंगु 3. दार्शनिकों 4. नव-व्यवस्था के 5. राजपथ 6. मानव-जाति 7. देश की बेटियाँ 8. उपज-शक्ति 9. मालिको 10. प्रबन्धको 11. बेटी 12. निर्जीव 13. पूँजीवाद के 14. विरोध प्रकाशन 15. मनुष्य


Subsequently, when USSR tanks rolled into Berlin, he - Churchill - finalised partition causing deaths of more millions, because he wanted military bases, camouflaged as a new country, for west for use against USSR. This has turned into a terrorist factory, not recognised as such and instead labelled partner in war against terror, in lies not even veiled - while U.S. paid hundreds of billions in aid, in return there was not only cheating instead of accounting, but theft of trucks of arms and ammunition that were supplied to terrorists instead, resulting directly in attacks against, and deaths of, U.S. forces personnel.    
................................................................................................


फ़नकार1

मैने जो गीत तेरे प्यार की ख़ातिर लिक्खे 
आज उन गीतों को बाज़ार में ले आया हूँ 
आज दूकान पे नीलाम उठेगा उनका 
तूने जिन गीतों पे रक्खी थी मुहब्बत की असास5 

आज चाँदी के तराज़ू में तुलेगी हर चीज़ 
मेरे अफ़्कार6, मेरी शायरी, मेरा अहसास 
जो तेरी ज़ात से मंसूब7 थे उन गीतों को 
मुफ़्लसी जिंस बनाने पे उतर आई है 
भूक तेरे रुख़े-रंगीं8 के फ़सानों के एवज़ 
चन्द अशियाए-ज़रूरत9 की तमन्नाई10 है 

देख इस अर्सा-गहे-मेह्‌नतो-सरमाया11 में 
मेरे नग़्मे12 भी मेरे पास नहीं रह सकते 
तेरे जल्वे किसी ज़रदार13 की मीरास14 सही 
तेरे ख़ाके15 भी मेरे पास नहीं रह सकते 

आज उन गीतों को बाज़ार में ले आया हूँ 
मैंने जो गीत तेरे प्यार की ख़ातिर लिक्खे
................................................................................................


कभी-कभी 

Ah, the poem one read long before the film with that title appeared on screen, with a very romantic song woven for the romantic interlude that begins the film with a poet singing of his own mortality being of no consequence in fact of Time, .... And one forever wondered at the bitterness personified that the poet turned into, having decided to sacrifice his love, not for humanity but on alter of tradition for sake of her parents. Now, one realises the bitterness personified was the poet, not on screen, but one who'd written the verses, in his own life - and the writer and director had cleverly worked that persona into the film without showing his own story. 

Or did they? 

The original poem was included as a recitation in a key scene. 

कभी-कभी 

कभी-कभी मेरे दिल में ख़याल आता है! 

कि ज़िन्दगी तेरी जुल्फ़ों की नर्म छाओं में, 
गुज़रने पाती तो शादाब हो भी सकती थी ⁠। 
ये तीरगी1 जो मेरी ज़ीस्त का मुक़द्दर2 है, 
तेरी नज़र की शुआओं में3 खो भी सकती थी ⁠। 

अजब न था कि मैं बेगाना-ए-अलम4 रहकर, 
तेरे जमाल की5 रअनाइयों में6 खो रहता ⁠। 
तेरा गुदाज़ बदन7, तेरी नीम-बाज़8 आँखें, 
इन्हीं हसीन फ़सानों में महव9 हो रहता ⁠। 

पुकारतीं मुझे जब तल्खियां10 ज़माने की, 
तेरे लबों से11 हलावत के12 घूँट पी लेता ⁠। 
हयात13 चीख़ती फिरती बरहना-सर14 
और मैं, घनेरी ज़ुल्फ़ों के साये में छुपके जी लेता ⁠। 

मगर ये हो न सका और अब ये आलम15 है, 
कि तू नहीं, तेरा ग़म, तेरी जुस्तजू भी नहीं ⁠। 
गुज़र रही है कुछ इस तरह ज़िन्दगी जैसे, 
इसे किसी के सहारे की आरज़ू भी नहीं ⁠। 

ज़माने भर के दुःखों को लगा चुका हूँ गले, 
गुज़र रहा हूं कुछ अनजानी रहगज़ारों से ⁠। 
मुहीब1 साए मेरी सिम्त बढ़ते आते हैं, 
हयातो-मौत2 के पुरहौल ख़ारज़ारों से3 ⁠। 

न कोई जादह4 न मंज़िल न रौशनी का सुराग़, 
भटक रही है ख़लाओं में5 ज़िन्दगी मेरी, 
इन्हीं ख़लाओं में रह जाऊंगा कभी खो कर, 
मैं जानता हूँ मेरी हम-नफ़स6, मगर यूंही, 

कभी-कभी मेरे दिल में ख़याल आता है! 

अपनी तबाहियों का मुझे कोई ग़म नहीं 
तुमने किसी के साथ मोहब्बत निभा तो दी 

1. अंधेरा 2. जीवन का भाग्य 3. रश्मियों में 4. दुःखों से अपरिचित 5. सौन्दर्य की 6. लावण्यताओं में 7. मृदुल, मांसल 8. अधखुली 9. निमग्न 10. कटुताएँ 11. होंठों से 12. माधुर्य के, रस के 13. जीवन 14. नंगे सिर 15. स्थिति 1. भयानक 2. जीवन तथा मृत्यु 3. भयावह कँटीले जंगलों से 4. मार्ग 5. शून्य में 6. सहचर

................................................................................................


Strange reading this - there are several such verses of uncertainty, rejection and more, but here, suddenly one does a double take at the final couplet, which is very familar. 

Later on in this collection, one finds another poem that, together with this final couplet of this one, was turned into a romantic song, for a very sensitive film, Sone Ki Chidiya, that starred a singer par excellence in a semi-negative role, and a pair of superb performers in main roles, the man daunting in his capability of performance, as was the lady, known to photographers for her faultless beauty, although she wore her beauty with such lightness and ease, viewers were usually only conscious of her expression. The song, funnily enough, while it touches deeply, is used for the the negative role, sung by the singer who soon thereafter limited himself to singing, failing in screen appearances despite his good looks. 

हिरास1

मैं सुलगते हुए राज़ों को10 अयां11 तो कर दूँ, 
लेकिन इन राज़ों की तशहीर से12 जी डरता है ⁠। 
रात के ख़्वाब उजाले में बयां तो कर दूँ, 
इन हसीं ख़्वाबों की ताअबीर से13 जी डरता है ⁠। 

तेरे सांसों की थकन तेरी निगाहों का सुकूत14, 
दर-हक़ीक़त15 कोई रंगीन शरारत ही न हो ⁠। 
मैं जिसे प्यार का अंदाज़ समझ बैठा हूँ, 
वो तबस्सुम16 वो तकल्लुम17 तेरी आदत ही न हो ⁠। 

सोचता हूँ कि तुझे मिलके मैं जिस सोच में हूँ, 
पहले उस सोच का मक़सूम1 समझ लूँ तो कहूं ⁠। 
मैं तेरे शहर में अनजान हूँ परदेसी हूँ, 
तेरे अल्ताफ़2 का मफ़हूम3 समझ लूँ तो कहूं ⁠। 

कहीं ऐसा न हो पाँओं मेरे थर्रा जायें, 
और तेरी मरमरीं4 बाँहों का सहारा न मिले ⁠। 
अश्क बहते रहें ख़ामोश सियह5 रातों में, 
और तेरे रेशमी आंचल का किनारा न मिले ⁠। 

1. भय 2. मुस्कुराहट 3. कल्पना में 4. कपोलों का 5. अंधेरे में 6. रंगीन लिबास की 7. उन्माद-पूर्ण 8. मस्तिष्क में 9. श्वास 10. भेदों को 11. प्रकट 12. विज्ञापन से 13. स्वप्न-फल से 14. चुप्पी 15. वास्तव में 16. मुस्कराहट 17. बातचीत (का ढंग) 1. भाग्य (परिणाम) 2. कृपाओं का 3. तात्पर्य 4. संगमरमर की बनी (धवल, गोरी) 5. सियाह (काली)
................................................................................................


Why does this have a familiar air? Definitely not read before, and can't recall any song it's been turned into! 

इसी दोराहे पर!

अब न इन ऊँचे मकानों में क़दम रक्खूँगा, 
मैंने इक बार ये पहले भी क़सम खाई थी ⁠। 
अपनी नादार मोहब्बत की शिकस्तों के तुफ़ैल, 
ज़िन्दगी पहले भी शर्माई थी झुंझलाई थी ⁠। 

और ये अहद1 किया था कि ब-ईं-हाले-तबाह2, 
अब कभी प्यार भरे गीत नहीं गाऊँगा ⁠। 
किसी चिलमन ने पुकारा भी तो बढ़ जाऊँगा, 
कोई दरवाज़ा खुला भी तो पलट आऊँगा ⁠। 

फिर तेरे काँपते होंटों की फ़ुसूँकार3 हँसी, 
जाल बुनने लगी, बुनती रही, बुनती ही रही ⁠। 
मैं खिंचा तुझसे, मगर तू मेरी राहों के लिए ⁠। 
फूल चुनती रही, चुनती रही, चुनती ही रही ⁠। 

बर्फ़ बरसाई मेरे ज़हनो-तसव्वुर ने4 मगर, 
दिल में इक शोला-ए-बेनाम-सा5 लहरा ही गया 
तेरी चुपचाप निगाहों को सुलगते पाकर, 
मेरी बेज़ार तबीयत को भी प्यार आ ही गया ⁠। 

अपनी बदली हुई नज़रों के तक़ाज़े न छुपा, 
मैं इस अंदाज का मफ़हूम1 समझ सकता हूँ ⁠। 
तेरे ज़रकार2 दरीचों की बुलंदी की क़सम, 
अपने अक़दाम का मक़सूम3 समझ सकता हूँ ⁠। 

‘अब न इन ऊँचे मकानों में क़दम रक्खूँगा’, 
मैंने इक बार ये पहले भी क़सम खाई थी ⁠। 
इसी सर्माया-ओ-इफ़्लास के दोराहे पर, 
ज़िन्दगी पहले भी शर्माई थी झुंझलाई थी ⁠। 

1. प्रतिज्ञा 2. यों तबाह-हाल होने पर 3. जादू भरी 4. मस्तिष्क तथा कल्पना ने 5. बेनाम-सा शोला 1. अर्थ 2. स्वर्णिम 3. उठे हुए क़दमों का परिणाम
................................................................................................


Written when Russian forces crossed into Germany.  

एहसासे-कामराँ1 

उफ़क़े-रूस से2 फूटी है नई सुबह की ज़ौ3, 
ज़ुलमते-शब का4 जिगर चाक हुआ जाता है ⁠। 
तीरगी5 जितना संभलने के लिए रुकती है, 
सुर्ख़ सैल6 और भी बेबाक7 हुआ जाता है ⁠।

बरतर अक़वाम के1 मग़रूर ख़ुदाओं से कहो, 
आख़री बार ज़रा अपना तराना दोहराएं ⁠। 
और फिर अपनी सियासत पे पशेमां होकर, 
अपने नाकाम इरादों का कफ़न ले आयें ⁠। 

सुर्ख़ तूफ़ान की मौजों को जकड़ने के लिए, 
कोई ज़ंजीरे-गिराँ2 काम नहीं आ सकती ⁠। 
रक़्स3 करती हुई किरनों के तलातुम की4 क़सम, 
अर्सा-ए-दहर पे5 अब शाम नहीं छा सकती ⁠। 

(रूसी सेनाओं के जर्मन सीमा पार करने पर लिखी गई)
................................................................................................


One has to appreciate the naive, sincere dedication of the then young poet, who swears here an oath, dedicating his poems and songs to poor, to workers - and he means not income thereby, but words! Of course he couldn't keep it up as exclusively as he swears, he had to earn his living. 


मेरे गीत तुम्हारे हैं 

अब तक मेरे गीतों में उम्मीद भी थी, पस्पाई21 भी 
मौत के क़दमों की आहट भी, जीवन की अँगड़ाई भी 
मुस्तक़्बिल22 की किरनें भी थीं, हाल23 की बोझल ज़ुल्मत24 भी 
तूफ़ानों का शोर भी था और ख़्वाबों की शहनाई भी 

आज से मैं अपने गीतों में आतिशपारे25 भर दूँगा 
मद्‌धम, लचकीली तानों में जीवट धारे भर दूँगा 
जीवन के अंधियारे पथ पर मश्अल1 लेकर निकलूँगा 
धरती के फैले आँचल में सुर्ख़ सितारे भर दूँगा 

आज से ऐ मज़दूर किसानो! मेरे गीत तुम्हारे हैं 
फ़ाक़ाकश2 इंसानो! मेरे जोग-बिहाग तुम्हारे हैं 

जब तक तुम भूके-नंगे हो, ये नग़्मे3 ख़ामोश न होंगे 
जब तक बेआराम हो तुम, ये नग़्मे राहतकोश4 न होंगे 
मुझको इसका रंज नहीं है, लोग मुझे फ़नकार5 न मानें 
फ़िक्रो-फ़न6 के ताजिर7 मेरे शे’रों को अश्आर न मानें 

मेरा फ़न, मेरी उम्मीदें, आज से तुमको अर्पन हैं 
आज से मेरे गीत तुम्हारे दुख और सुख का दर्पन हैं 

तुम से क़ुव्वत8 लेकर अब मैं तुमको राह दिखाऊँगा 
तुम परचम9 लहराना साथी! मैं बर्बत10 पर गाऊँगा 

आज से मेरे फ़न का मक़्सद ज़ंजीरें पिघलाना है 
आज से मैं शबनम के बदले अंगारे बरसाऊँगा 

1. पत्थर और लोहा 2. जनता की भावनाएँ 3. रौशनियों की बाढ़ 4. अँधेरा 5. बरसों 6. चिनगारियों 7. जीवन 8. दरवाज़ा 9. खुलना 10. मनुष्य की आज़ादी का संकल्प 11. हज़ारों प्रतिष्ठाओं के साथ 12. प्रारम्भ 13. बडे राष्ट्रों 14. घमंडी 15. राजनीति 16. लज्जित 17. भारी ज़ंजीर 18. नृत्य 19. बाढ़ 20. संसार का क्षेत्र 21. पराजय 22. भविष्य 23. वर्तमान 24. अँधेरा 25. चिनगारियाँ। 

अपनी तबाहियों का मुझे कोई ग़म नहीं 
तुम ने किसी के साथ मुहब्बत निभा तो दी
................................................................................................


This one has given a song to a film, using this title as a refrain, as the poem does - but the rest is completely different, of course. Here, there is bitterness, a cynic response to a pain in someone for his absense; the song he wrote for the film had, instead, a swearing of eternal faith beyond togetherness, beyond life. 

मैं नहीं तो क्या?
................................................................................................


Was this about the massacre in Calcutta, 1946, and its results? Or was there another starvation due to British theft of harvest? 

फिर वही कुंजे-कफ़स1

....

तेरे रह्बर20 तुझे मरने के लिए छोड़ चले 
अर्ज़े-बंगाल21, उन्हें डूबती साँसों से पुकार 
बोल, चटगाँव की मज़्लूम ख़मोशी कुछ बोल 
बोल ऐ पीप से रिसते हुए सीनों की बहार 
भूक और क़ह्त के तूफ़ान बढ़े आते हैं 
बोल ऐ इस्मतो-इफ़्फ़त22 के जनाज़ों की क़तार 
रोक उन टूटते क़दमों को उन्हें पूछ ज़रा 
पूछ ऐ भूक से दम तोड़ते ढाँचों की क़तार 

1. पिंजरे का कोना, कारागार का कोना 2. गुलामी (दासता) की पुरानी जंजीर 3. मसीबतों की बाढ़ 4. लहरों का जाल 5. नाविकों 6. नाव 7. पुराना 8. गत्यवरोध 9. देश की आशा की नाड़ी 10. नेताओं 11. दुविधा 12. पैरों (दुश्मनों) के हाथ 13. लगाम 14. रोता हुआ 15. जेल का कोना 16. अँधेरा 17. पुरानी जंजीरें 18. लड़ाई 19. विलाप 20. नेता 21. बंगाल का धरती 22. सतीत्व। ज़िन्दगी जब्र के साँचों में ढलेगी कब तक इन फ़िज़ाओं में अभी मौत पलेगी कब तक
................................................................................................


One would only comprehend this if one had an inkling about life of Empress Noorjahaan, and it's remarkable how the last couplet hits one about the ease and freedom enjoyed by ordinary people now in contrast. 

नूरजहाँ के मज़ार पर 

पहलुए-शाह में1 दुख़्तरे-जमहूर की2 क़ब्र, 
कितने गुमगश्ता फ़सानों का3 पता देती है ⁠। 
कितने ख़ूंरेज़ हक़ायक़ से4 उठाती है नक़ाब, 
कितनी कुचली हुई जानों का पता देती है ⁠।⁠। 

कैसे मग़रूर शहनशाहों की तसकीं के लिए, 
सालहा-साल हसीनाओं के बाज़ार लगे ⁠। 
कैसी बहकी हुई नज़रों के तअय्युश5 के लिए, 
सुर्ख़ महलों में जवां जिस्मों के अंबार लगे ⁠।⁠। 

कैसे हर शाख़ से मुँह-बंद महकती कलियां, 
नोच ली जाती थीं तज़ईने-हरम6 की ख़ातिर ⁠। 
और मुर्झा के भी आज़ाद न हो सकती थीं, 
ज़िल्ले-सुबहान की7 उल्फ़त के भरम की ख़ातिर ⁠।⁠। 

कैसे इक फ़र्द के8 होंटों की ज़रा सी जुंबिश, 
सर्द कर सकती थी बेलौस9 वफ़ाओं के चिराग़ ⁠। 
लूट सकती थी दमकते हुए माथों का सुहाग, 
तोड़ सकती थी मये-इश्क़ से10 लबरेज़ अयाग़11 ⁠।⁠। 

सहमी-सहमी सी फ़ज़ाओं में ये वीरां मरक़द1, 
इतना ख़ामोश है, फ़रियाद-कुनां2 हो जैसे ⁠। 
सर्द शाख़ों में हवा चीख़ रही है ऐसे, 
रूहे-तक़दीसो-वफ़ा3 मर्सियाख़्वाँ4 हो जैसे ⁠।⁠। 

तू मेरी जान! मुझे हैरतो-हसरत5 से न देख, 
हम में कोई भी जहांनूरो-जहांगीर नहीं ⁠। 
तू मुझे छोड़ के ठुकरा के भी जा सकती है, 
तेरे हाथों में मेरे हाथ हैं, ज़ंजीर नहीं ⁠।⁠।

1. बादशाह की बग़ल में 2. जनता की बेटी की 3. भूली-बिसरी कहानियों का 4. रक्तिम घटनाओं से 5. विलास 6. हरम की शोभा 7. बादशाह 8. व्यक्ति के 9. निष्काम 10. प्रेम-रूपी मदिरा से 11. भरे हुए प्याले 1. क़ब्र 2. न्याय की दुहाई दे रहा हो 3. प्रेम तथा पवित्रता की आत्मा 4. विलाप कर रही हो 5. आश्चर्य और उत्कंठा
................................................................................................


This, read long ago, was impressive, and remained second only to Parachhaaiyaan amongst his poems. But there was a slight thorn somewhere, realised much later - he speaks of incompatibility of poverty with various values, and there he's a stranger to India and her culture, accepting all that's brought by invading colonial cultures. 

मादाम
 

आप बेवज्ह परेशान-सी क्यों हैं मादाम 
लोग कहते हैं तो फिर ठीक ही कहते होंगे 
मेरे अह्बाब ने तह्ज़ीब न सीखी होगी 
मेरे माहौल में इंसान न रहते होंगे 

नूरे सरमाया1 से है रुए-तमद्दुन2 की जिला3 
हम जहाँ हैं वहाँ तह्ज़ीब नहीं पल सकती 
मुफ़लिसी हिस्से-लताफ़त4 को मिटा देती है 
भूक आदाब5 के साँचों में नहीं ढल सकती 

लोग कहते हैं तो लोगों पे तअज्जुब कैसा 
सच तो कहते हैं कि नादारों6 की इज़्ज़त कैसी 
लोग कहते हैं, मगर आप अभी तक चुप हैं 
आप भी कहिए, ग़रीबों में शराफ़त कैसी 

नेक मादाम! बहुत जल्द वो दौर आएगा 
जब हमें ज़ीस्त7 के अद्‌वार8 परखने होंगे 
अपनी ज़िल्लत9 कीक़सम, आपकी अज़्मत10 कीक़सम 
हम को ताज़ीम11 के मेयार12 परखने होंगे 

हमने हर दौर में तज़्लील13 सही है लेकिन 
हमने हर दौर के चेहरे को ज़िया बख़्शी है14 
हमने हर दौर में मेहनत के सितम झेले है 
हमने हर दौर के हाथों को हिना बख़्शी है 

लेकिन इन तल्ख़1 मबाहिस2 से भला क्या हासिल 
लोग कहते हैं तो फिर ठीक ही कहते होंगे 
मेरे अह्बाब ने तह्ज़ीब न सीखी होगी 
मैं जहाँ हूँ वहाँ इंसान न रहते होंगे 

वज्हे-बेरंगिए-गुलज़ार3 कहूँ या न कहूँ 
कौन है कितना गुनहगार कहूँ या न कहूँ

1. दौलत की रौशनी 2. संस्कृति का मुख 3. चमक 4. कोमलता का अनुभव 5. शिष्टाचार 6. निर्धनों 7. जीवन 8. दौर का बहु., युग 9. अपमान 10. महान्ता 11. आदर 12. स्तर 13. अपमान 14. प्रकाश प्रदान किया है। 
................................................................................................


This was turned into a film song, sombre, but that's all one can recall, precise names are elusive in memory. It's only the refrain one can recall, and as was often, he must have written fresh verses for the film. 

He wrote this about Naval Dock Strikes, February 1946. The film uses it perhaps in context of partition. Funny, he couldn't then have been aware, when he wrote this, of implications of the event - an effect of Bose, who had managed to bring his army into borders of India - which was in reality what made British leave in a hurry - as Attlee informed when subsequently asked on his visit to India. Gandhi they could have handled, Attlee said. 


ये किसका लहू है 

(जहाज़ियों की बग़ावत—फरवरी 1946) 

ऐ रहबरे-मुल्को-क़ौम1 ज़रा 
आँखें तो उठा, नज़रें तो मिला 
कुछ हम भी सुनें, हम को भी बता! 
ये किसका लहू है, कौन मरा? 

धरती की सुलगती छाती के 
बेचैन शरारे पूछते हैं 
तुम लोग जिन्हें अपना न सके, 
वो ख़ून के धारे पूछते हैं 
सड़कों की ज़बां चिल्लाती है, 
सागर के किनारे पूछते हैं 
ये किसका लहू है, कौन मरा? 

ऐ रहबरे-मुल्को-क़ौम बता! 
ये किसका लहू है, कौन मरा? 

वो कौन-सा जज़्बा था जिससे 
फ़र्सूदा2 निज़ामे-ज़ीस्त3 हिला 
झुलसे हुए वीरां गुलशन में 
इक आस-उमीद का फूल खिला 
जनता का लहू फ़ौजों से मिला, 
फ़ौजों का लहू जनता से मिला 

ऐ रहबरे-मुल्को-क़ौम बता 
ये किसका लहू है, कौन मरा? 

ऐ रहबरे-मुल्को-क़ौम बता 
क्या क़ौमो-वतन की जय गाकर 
मरते हुए राही ग़ुडे थे? 
जो देश का परचम4 ले के उठे, 
वो शोख़ सिपाही ग़ुडे थे? 
जो बारे-ग़ुलामी5 सह न सके, 
वो मुजरिमे-शाही6 ग़ुंडे थे? 
ये किसका लहू है, कौन मरा? 

ऐ रहबरे-मुल्को-क़ौम बता 
ये किसका लहू है, कौन मरा? 

ऐ अज़्मे-फ़ना1 देने वालो, 
पैग़ामे-बक़ा2 देने वालो! 
अब आग से कतराते क्यों हो, 
शोलों को हवा देने वालो! 
तूफ़ान से अब क्यों डरते हो, 
मौजों को3 सदा4 देने वालो! 
क्या भूल गये अपना नारा? 

ऐ रहबरे-मुल्को-क़ौम बता 
ये किसका लहू है, कौन मरा? 

समझौते की उम्मीद सही, 
सरकार के वायदे ठीक सही हाँ 
मश्क़े-सितम5 अफ़साना सही, 
हाँ प्यार के वायदे ठीक सही 
अपनों के कलेजे मत छेदो, 
अग़ियार के6 वायदे ठीक सही 
जमहूर से7 यूँ दामन न छुड़ा 

ऐ रहबरे मुल्को-क़ौम बता 
ये किसका लहू है, कौन मरा? 

हम ठान चुके हैं अब जी में 
हर ज़ालिम से टकरायेंगे 
तुम समझौते की आस रखो, 
हम आगे बढ़ते जायेंगे 
हर मंज़िले-आज़ादी की क़सम, 
हर मंज़िल पे दोहरायेंगे 

ये किसका लहू है, कौन मरा? 
ऐ रहबरे-मुल्को-क़ौम बता 
ये किसका लहू है, कौन मरा? 

1. देश और जाति के नेता 2. दुःखी 3. जीवन-व्यवस्था 4. झंडा 5. गुलामी का बोझ 6. शाही अपराधी 1. मृत्यु का संकल्प 2. जीवन-संदेश 3. लहरों को 4. आवाज़ 5. अत्याचार का अभ्यास 6. ग़ैरों के 7. जनता से
................................................................................................


Did he not celebrate independence of India? He did subsequently migrate across the new border, but returned when he was in danger of being arrested - freedom was not a luxury possible there. 

Did he appreciate the difference? Doubtful. He said, publicly, it was not he who needed India, it was reverse. He specifically mentioned Bombay, but did certainly not mean only Mumbai. 

मफ़ाहमत1

नशेबे-अर्ज़ पे2 ज़र्रों को मुश्तअल3 पाकर, 
बुलंदियों पे सफ़ेद और सियाह4 मिल ही गये ⁠। 
जो यादगार थे बाहम5 सितेज़ाकारी की6, 
ब-फ़ैज़े-वक़्त7 वो दामन के चाक सिल ही गये ⁠।⁠। 

जिहाद8 ख़त्म हुआ, दौरे-आशती9 आया, 
संभल के बैठ गये महमिलों में10 दीवाने ⁠। 
हुजूमे-तिश्नालबाँ की11 निगाह से ओझल, 
झलक रहे हैं शराबे-हवस12 के पैमाने ⁠।⁠। 

ये जश्न, जश्ने-मसर्रत13 नहीं, तमाशा है, 
नये लिबास में निकला है रहज़नी का14 जुलूस ⁠। 
हज़ार शम्मए-उख़ुवत15 बुझाके चमके हैं, 
ये तीरगी के16 उभारे हुए हसीं फ़ानूस ⁠।⁠।
ये शाख़े-नूर17 जिसे ज़ुलमतों ने18 सींचा है, 
अगर फली तो शरारों के फूल लायेगी ⁠। 
न फल सकी तो नई फ़स्ले-गुल के19 आने तक, 
ज़मीरे-अर्ज़ में20 इक ज़हर छोड़ जायेगी ⁠।⁠। 

(बम्बई, 15 अगस्त 1947-स्वतंत्रता-दिवस)

1. समझौता 2. धरती की ढलान पर 3. उत्तेजित 4. गोरे और काले 5. परस्पर 6. लड़ाई-झगड़े की 7. समय की कृपा से (के कारण) 8. धर्म-युद्ध 9. मित्रता का युग 10. ऊँटों के कजावों में (लैला मजनूं के क़िस्से की ओर संकेत है।) 11. प्यासों के गिरोह की 12. लोलुपता-रूपी शराब 13. खुशी का उत्सव 14. डाका मारने का 15. मानव-समानता के दीपक 16. अंधकार के 17. प्रकाश की शाखा 18. अँधेरों ने 19. वसन्त ऋतु के 20. धरती की आत्माा
................................................................................................


This could only be about the havoc after partition. 

Strangely enough it has, also, another image, air, that won't quite hide behind - that of a very beautiful, deep poem ("Madhughat", although I'm unsure that's its title, but anyone familiar would instantly know and identity the poem by this word), of a famous poet in another language, Marathi, which, being the language of the state that Mumbai belongs to, one could imagine this poet understood; but most people migrating to the state in general and Mumbai in particular, whether from North or South, treat locals as would colonial rulers, and do not bother to hear any conversations by co-workers in the language, much less learn it; in fact, local people are treated as guilty of impoliteness and almost traitors, if they speak their language - Marathi - if anyone non-Marathi speaking is around, and often this attitude is not challenged by the locals. This is not that different from the attitude of the powerful minorities of India towards the majority,and the rest, as well - powerful minorities being those aligned to the colonial rulers of yore. 

Exceptions are few, especially amongst migrants from North or from Tamil regions, so much so, most of them have no clue that the city was always called Mumbai in Marathi, even though the name has always been that, even on boards at train stations, on trains, and buses; and Hindi uses the same script, Devanaagarie, as that of Marathi and Sanskrit. 

So it's uncanny how Sahir Ludhianavi wrote a poem with the same essence as that of "Madhughat", as it would be surprising if he did know Marathi. 

But there is a difference, that of the evocative factor - Sahir Ludhianavi, tortured by the news and visuals of partition, addresses his audience, pleading for better future for the land, the women and children, promising his songs in exchange. 

The Marathi poet, too, addresses his audience, but pleads for forgiveness, for no longer providing the honey-wine in his poetry that they are accustomed to, because "The day is over, twilight shadows grow fearsome to heart, and it no longer desires honey-wine, eyes now look across to the other shore" - his poem is life ending, and one looking at Time. 
................................................................................................


There is no shortage of beautiful poetry by Sahir Ludhianavi, whether romantic or of pain in observing the plight of poor, the workers, women, and more; but this, a proud spirit debasing his very identity for sake of those downtrodden and tortured, desperate and frightened during partition, is heartbreaking. 

He had travelled to Delhi to be with his mother, and having heard of her having been escorted across border, had gone to Lahore, and been pressed by his friends of yore there to stay on. So he must have witnessed much horror, of victims of massacres and worse, perpetrated by a frenzy by fanatics, to rid the land, of  "non-believers", something that was repeated in Kashmir in 1990, and before for centuries across at least two continents, as it has been in East Bengal during pakis massacres before independence of Bangladesh, and now in Afghanistan by the jihadists sent across a border that the jihadists "don't believe in". 

And proud the man certainly was - once, when a powerful and established producer proposed his using a poem of Sahir Ludhianavi in a particular film, where it suited the purpose of the scene, Sahir is reported to have asked him why he assumed his, poet's, consent would be given for the purpose! 

But here, he identifies himself as merely "your singer", unable to sing any more because he's tortured by the plight of those caught in the mayhem of massacres that it was due to partition - and, pleading for relief of those thus caught helpless, women and children in particular, promises to sing forever in exchange for the victims being given redress, their life and freedom. 
................................................................................................

 
आज़ 

साथियो! मैंने बरसों तुम्हारे लिए 
चाँद, तारों, बहारों के सपने बुने 
हुस्न और इश्क़ के गीत गाता रहा 
आरज़ुओं के ऐवाँ सजाता रहा 
मैं तुम्हारा मुग़न्नी1 तुम्हारे लिए 
जब भी आया नए गीत लाता रहा 
आज लेकिन मेरे दामने-चाक2 में 
गर्दे- राहे-सफ़र3 के सिवा कुछ नहीं 
मेरे बरबत के सीने में नग़्मों का दम घूट गया 
तानें चीख़ों के अंबार में दब गई हें 
और गीतों के सुर हिचकियाँ बन गए हैं 
मैं तुम्हारा मुग़न्नी हूँ, नग़्मा नहीं हूँ 
और नग़्मे की तख़्लीक़4 का साज़ो-सामा5 
साथियो! आज तुमने भस्म कर दिया है 
और मैं अपना टूटा हुआ साज़ थामे 
सर्द लाशों के अंबार को तक रहा हूँ 
मेरे चारों तरफ़ मौत की वहशतें6 नाचती हैं 
और इंसाँ की हैवानियत7 जाग उठी है 
बर्बरीयत8 के ख़ूँख़्वार9 इफ़रीत10 
अपने नापाक ज़बड़ों को खोले 
खून पी-पी के ग़ुर्रा रहे हैं 
बच्चे माओं की गोदों में सहमे हुए हैं 
इस्मतें सर-बरह्ना11 परेशान हैं 
हर तरफ़ शोरे-आहो-बुका12 है 
और मैं इस तबाही के तूफ़ान में 
आग और ख़ूँ के हैजान13 में 
सरनिगूँ14 और शिकस्ता15 मकानों के मलबे से पुर रास्तों पर 
अपने नग़्मों की झोली पसारे 
दर-ब-दर1 फिर रहा हूँ! 
मुझको अम्न और तह्‌ज़ीब2 की भीक दो 
मेरे गीतों की लय, मेरा सुर, मेरी नै3 
मेरे मजरूह4 होंटों को फिर सौंप दो 
साथियो! मैंने बरसों तुम्हारे लिए 
इन्क़िलाब और बग़ावत5 के नग़्मे अलापे 
अजनबी राज के ज़ुल्म की छाँव में 
सरफ़रोशी6 के ख़्वाबीदा7 ज़ज़्बे उभारे 
और उस सुबह की राह देखी? 
जिसमें इस मुल्क़ की रूह आज़ाद हो 
आज ज़ंजीरे-मह्‌कूमियत8 कट चुकी है 
और इस मुल्क के बह्रो-बरम9 बामो-दर10 
अजनबी क़ौम के ज़ुल्मत-अफ़्शाँ11 
फरैरे की मन्हूस छाँव से आज़ाद हैं 
खेत सोना उगलने को बेचैन हैं 
वादियाँ लहलहाने को बेताब हैं 
कोहसारों12 के सीने में हैजान है 
संग और ख़िश्त13 बेख़्वाबो-बेदार हैं14 
उनकी आँखों में तामीर15 के ख़्वाब हैं 
उनके ख़्वाबों को तक्मील16 का रूप दो 
मुल्क की वादियाँ, घाटियाँ, खेतियाँ 
औरतें, बच्चियाँ हाथ फैलाए ख़ैरात17 की मुंतज़िर हैं 
उनको अम्न और तह्ज़ीब की भीक दो 
माओं को उनके होंटों की शादाबियाँ18 
नन्हे बच्चों को उनकी ख़ुशी बख़्श दो 
मुल्क की रूह को ज़िन्दगी बख़्श दो 
मुझको मेरा हुनर, मेरी लय बख़्श दो 
आज सारी फ़ज़ा है भिकारी 
और मैं इस भिकारी फ़िज़ा में 
अपने नग़्मों की झोली पसारे 
दर-ब-दर फिर रहा हूँ 
मुझको फिर मेरा खोया हुआ साज़ दो 
मैं तुम्हारा मुग़न्नी तुम्हारे लिए 
जब भी आया, नए गीत लाता रहूँगा

1. गायक 2. फटा हुआ दामन 3. यात्रा के रास्ते की धूल 4. रचना 5. आवश्यक सामग्री 6. भय 7. पशुता 8. अत्याचार 9. ख़ून पीनेवाला 10. राक्षस 11. नंगे सिर 12. विलाप का शोर 13. आवेश 14. सिर झुकाए हुए 15. टूटे हुए। 

1. घर-घर 2. शान्ति और सभ्यता 3. बाँसुरी 4. घायल 5. विद्रोह 6. जान न्योछावर करना 7. सोये हुए 8. दास्ता की ज़ंजीर 9. सागर और धरती 10. खिड़कियाँ और दरवाज़े 11. अँधेरा फैलानेवाले 12. पर्वतमाला 13. पत्थर और ईंट, सोये हुए और जागे हुए हैं 14. निर्माण 15. पूर्ति 16. पूर्ति, दान 17. दान 18. प्रफुल्लता, हरा-भरा। 
................................................................................................



उनका ग़म, उनका तसव्वुर, उनके शिक्वे अब कहाँ 
अब तो ये बातें भी ऐ दिल हो गईं, आई-गई

असर्ए-हस्ती14 में अब तेशा-ज़नों15 का दौर है 
रस्मे-चंगेज़ी16 उठी, तौक़ीरे-दाराई17 गई
................................................................................................


Was this copied, with slight change, across border Northwest? With slight difference, it would seem so. 

आवाज़े-आदम 

दबेगी कब तलक आवाज़े-आदम18, हम भी देखेंगे 
रुकेंगे कब तलक जज़्बाते-बरहम19, हम भी देखेंगे 
चलो यूँ ही सही ये जौरे-पैहम20, हम भी देखेंगे 


दरे-ज़िन्दाँ1 से देखें या उरूजे-दार2 से देखें 
तुम्हें रुस्वा सरे-बाज़ारे-आलम3, हम भी देखेंगे 
ज़रा दम लो मआले-शौकते-जम4, हम भी देखेंगे 
ये ज़ोमे-क़ुव्वते-फ़ौलादो-आहन5, देख लो तुम भी 
बफ़ैज़े-जज़्बए-ईमाने-मुह्कम6, हम भी देखेंगे 
जबीने-कज-कुलाही7 ख़ाक पर ख़ुम8, हम भी देखेंगे 
मुकाफ़ाते-अमल9 तारीख़े-इंसाँ10 की रवायत11 है 
करोगे कब तलक नावक12 फ़राहम, हम भी देखेंगे 
कहाँ तक है तुम्हारे, ज़ुल्म में दम, हम भी देखेंगे 
ये हंगामे-विदाए-शब13 है, ऐ ज़ुल्मते के फ़रज़न्दो14 
सह्र15 के दोश पर गुलनार परचम16, हम भी देखेंगे 
तुम्हें भी देखना होगा ये आलम, हम भी देखेंगे

1. शराब 2. प्रेम त्याग 3. बदनामी 4. आँखें और गाल 5. दुख की धूल 6. चेहरों 7. सज्जा का गौरव 8. सन्तुलन 9. रमणीयता 10. मनुष्य का साहस 11. यद्यपि 12. दंड 13. मनुष्य की प्रकृति 14. जीवनकाल 15. कुदाल से ज़मीन खोदनेवालों 16. चंगेज़ (एक अत्याचारी राजा) की परम्परा 17. राज की प्रतिष्ठा 18. मानव की आवाज़ 19. क्रुद्ध भावनाएँ 20. निरन्तर अत्याचार। 
................................................................................................


The other half that went to form one song. 

मताअ-ए-ग़ैर1

मताए-ग़ैर17 

मेरे ख़्वाबों के झरोकों को सजाने वाली 
तेरे ख़्वाबों में कहीं मेरा गुज़र है कि नहीं 
पूछ कर अपनी निगाहों से बता दे मुझको 
मेरी रातों के मुक़द्‌दर में सह्र है कि नहीं 

चार दिन की ये रफ़ाक़त18 जो रफ़ाक़त भी नहीं 
उम्र भर के लिए आज़ार19 हुई जाती है 
ज़िन्दगी यूँ तो हमेशा से परेशान-सी थी 
अब तो हर साँस गिराँबार20 हुई जाती है 

मेरी उजड़ी हुई नींदों के शबिस्तानों21 में 
तू किसी ख़्वाब के पैकर22 ' की तरह आई है 
कभी अपनी-सी, कभी ग़ैर नज़र आई है 
कभी इख़्लास1 की मूरत, कभी हरजाई2 है 

प्यार पर बस तो नहीं है मेरा, लेकिन फिर भी 
तू बता दे कि तुझे प्यार करूँ या न करूँ 
तूने ख़ुद अपने तबस्सुम3 से जगाया है जिन्हें 
उन तमन्नाओं का इज़्हार4 करूँ या न करूँ 

तू किसी और के दामन की कली है लेकिन 
मेरी रातें तेरी ख़ुशबू से बसी रहती हैं 
तू कहीं भी हो, तेरे फूल-से आरिज़ की क़सम 
तेरी पलकें मेरी आँखों पे झुकी रहती है 

तेरे हाथों की हरारत5, तेरे साँसों की महक 
तैरती रहती है एह्सास की पह्नाई6 में 
ढूँढ़ती रहती हैं तख़ईल7 की बाँहें तुझको 
सर्द रातों की सुलगती हुई तन्हाई में 

तेरा अन्दाज़े-करम8 एक हक़ीक़त है मगर 
ये हक़ीक़त भी, हक़ीक़त में फ़साना ही न हो 
तेरी मानूस9 निगाहों का ये मुह्तात10 पयाम11 
दिल के ख़ूँ करने का इक और बहाना ही न हो 

कौन जाने मेरे इमरोज़12 का फ़र्दा13 क्या है 
क़ुर्बतें14 बढ़ के पशेमान15 भी हो जाती हैं 
दिल के दामन से लिपटती हुई रंगीं नज़रें 
देखते-देखते अनजान भी हो जाती हैं 

मेरी दरमाँदा16 जवानी की तमन्नाओं के 
मुज़्महिल17 ख़्वाब की ताबीर18 बता दे मुझको 
तेरे दामन में गुलिस्ताँ भी हैं वीराने भी 
मेरा हासिल, मेरी तक़्दीर बता दे मुझको

1. जेल का द्वार 2. सूली की ऊँचाई 3. संसार के बाज़ार में 4. ज़म (ईरान का प्राचीन शासक, जमशेद) के वैभव का परिणाम 5. लोहे की शक्ति के घमंड में 6. दृढ़ विश्वास की भावना के उपकार से 7. राजापान का माथा 8. झुका हुआ 9. कार्यों का दंड 10. मानव का इतिहास 11. परम्परा 12. तीर 13. रात का विदाई का समय 14. अन्धकार के पुत्रों 15. सुबह 16. लाल झंडा 17. दूसरे की पूँजी 18. साथ, दोस्ती 19. रोग 20. बोझ से दबी हुई 21. शयन कक्ष 22. आकृति। 
................................................................................................


This seems to be what he wrote before returning to India when he was about to be arrested, and one would be natural, reasonable, infering from reading this, that hed been asked to be informer, and refused.  


बशर्ते-उस्तुवारी1 

ख़ूने-जुम्हूर2 में भीगे हुए परचम लेकर 
मुझसे अफ़्राद की शाही3 ने वफ़ा माँगी है 
सुबह के नूर पे ताज़ीर4 लगाने के लिए 
शब की संगीन सियाही ने वफ़ा माँगी है 

और ये चाहा है कि मैं क़ाफ़िलए-आदम को 
टोकने वाली निगाहों का मददगार बनूँ 
जिस तसव्वुर से चिराग़ाँ है सरे-जादए-ज़ीस्त5 
उस तसव्वुर की हज़ीमत6 का गुनहगार बनूँ 

ज़ुल्म-परवर्दा7 क़वानीन8 के एवानों से 
बेड़ियाँ तकती हैं ज़ंजीर सदा9 देती है 
ताक़े-तादीब10 से इंसाफ़ के बुत घूरते हैं 
मस्नदे-अद्ल11 से शम्‌शीर12 सदा देती है 

लेकिन ऐ अज़्मते-इंसाँ13 के सुनहरे ख़्वाबो 
मैं किसी ताज की सत्‌वत14 का परस्तार15 नहीं 
मेरे अफ़्कार16 का उन्वाने-इसदत17 तुम हो 
मैं तुम्हारा हूँ, लुटेरों का वफ़ादार नहीं

1. स्थायित्व की शर्त के साथ 2. जनता का ख़ून 3. राज्य 4. दंड 5. जीवन का मार्ग 6. पराजय 7. अत्याचार का पालन-पोषण करनेवाले 8. क़ानून का बहु., वि धान 9. पुकार 10. दंड देने का ताक़ (मोखल) 11. न्यायपीठ 12. तलवार 13. इंसान की महानता 14. प्रताप, आतंक 15. उपासक, भक्त 16. विचारों 17. श्रद्धा का शीर्षक 18. सूली की कठिन मंज़िल 19. जीवन की मंज़िल 20. भयानक।
................................................................................................


Beautiful imagery, and in film, beautiful music 

इंतिज़ार. 

चाँद मद्‌धम है आसमाँ चुप है 
नींद की गोद में जहाँ चुप है 

दूर वादी में दूधिया बादल 
झुक के पर्बत को प्यार करते हैं 
दिल में नाकाम हसरतें लेकर 
हम तेरा इंतिज़ार करते हैं 

इन बहारों के साये में आजा 
फिर मुहब्बत जवाँ रहे न रहे 
ज़िन्दगी तेरे नामुरादों11 पर 
कल तलक मेह्‌रबाँ रहे न रहे 

रोज़ की तरह आज भी तारे 
सुबह की गर्द12 में न खो जायें 
आ तेरे ग़म में जागती आँखें 
कम से कम एक रात सो जायें 

1. वधस्थल की ओर 2. (मस्जिद के) मिंबर पर 3. सावधान 4. ख़ुत्बा (धर्मोपदेश) देनेवाला 5. बुद्धिजीवी 6. सर्वमान्य बात 7. यातना झेलना 8. धमनी 9. प्रेमी कवि 10. संस्पर्धी 11. अभागों 12. धूल। चाँद की मद्‌धम है आसमाँ चुप है नींद की गोद में जहाँ चुप है
................................................................................................

The very romantic song of separation 

अजनबी न जायें/
ख़ूबसूरत मोड़ 

चलो इक बार फिर से 
अजनबी बन जाएँ हम दोनों 

न मैं तुमसे कोई उम्मीद रक्खूँ दिल-नवाज़ी1 की 
न तुम मेरी तरफ़ देखो ग़लत-अंदाज़ नज़रों से 
न मेरे दिल की धड़कन लड़खड़ाए मेरी बातों से 
न ज़ाहिर हो तुम्हारी कशमकश2 का राज़ नज़रों से 

तुम्हें भी कोई उलझन रोकती है पेशक़दमी से3 
मुझे भी लोग कहते हैं कि ये जल्वे पराए हैं 
मेरे हमराह4 भी रुसवाइयाँ5 हैं मेरे माज़ी6 की 
तुम्हारे साथ भी गुज़री हुई रातों के साये हैं 

तआरुफ़7 रोग हो जाए तो उसका भूलना बेह्‌तर 
तअल्लुक़8 बोझ न बन जाए तो उसको तोड़ना अच्छा 
वो अफ़्साना जिसे अंजाम तक लाना न हो मुम्किन 
उसे इक ख़ूबसूरत मोड़ देकर छोड़ना अच्छा 

चलो इक बार फिर से अजनबी बन जाएँ हम दोनों
................................................................................................


The stupendous epic poem - and the publisher refused to allow copying all! 

परछाइयां 

जवान रात के सीने पे दूधिया आंचल 
मचल रहा है किसी ख्वाबे-मरमरीं की1 तरह 
हसीन फूल, हसीं पत्तियां, हसीं शाख़ें 
लचक रही हैं किसी जिस्में-नाज़्नीं की2 तरह 
फ़ज़ा में घुल से गये हैं ऊफ़क़ के3 नर्म ख़ुतूत4 
ज़मीं हसीन है, ख्वाबों की सरज़मीं की तरह 

तसव्वुरात की5 परछाइयां उभरती हैं 
कभी गुमान6 की सूरत कभी यक़ीं की तरह 
वो पेड़ जिन के तले हम पनाह लेते थे 
खड़े हैं आज भी साकित7 किसी अमीं की8 तरह 

इन्हीं के साये में फिर आज दो धड़कते दिल 
ख़मोश होंटों से कुछ कहने-सुनने आये हैं 
न जाने कितनी कशाकश से9, कितनी काविश से10 
ये सोते-जागते लम्हे चुराके लाये हैं 

यही फ़ज़ा थी, यही रुत, यही ज़माना था 
यहीं से हमने मुहब्बत की इब्तिदा की11 थी 
धड़कते दिल से, लरज़ती हुई निगाहों से 
हुज़ूर-ग़ैब में12 नन्ही सी इल्तिजा की थी 
कि आरज़ू के कंवल खिल के फूल हो जायें 
दिलो-नज़र की दुआयें क़बूल हो जाये 

तसव्वुरात की परछाइयां उभरती हैं
............

तुम आ रही हो ज़माने की आँख से बचकर 
नज़र झुकाए हुए और बदन चुराए हुए 
ख़ुद अपने क़दमों की आहट से झेंपती-डरती 
ख़ुद अपने साये की जुंबिश1 से ख़ौफ़ खाये हुए 

तसव्वुरात की परछाइयाँ उभरती हैं 

रवाँ है2 छोटी-सी कश्ती हवाओं के रुख़ पर 
नदी के साज़ पे मल्लाह गीत गाता है 
तुम्हारा जिस्म हर इक लहर के झकोले से 
मेरी खुली हुई बाँहों में झूल जाता है 

तसव्वुरात की परछाइयाँ उभरती हैं 

मैं फूल टाँक रहा हूँ तुम्हारे जूड़े में 
तुम्हारी आँख मसर्रत3 से झुकती जाती है 
न जाने आज मैं क्या बात कहने वाला हूँ 
ज़बान ख़ुश्क4 है, आवाज़ रुकती जाती है 

तसव्वुरात की परछाइयाँ उभरती हैं 

मेरे गले में तुम्हारी गुदाज़5 बाँहें हैं 
तुम्हारे होंटों पे मेरे लबों6 के साये हैं 
मुझे यक़ीन है कि हम अब कभी न बिछड़ेंगे 
तुम्हें गुमान कि हम मिल के भी पराये हैं 

तसव्वुरात की परछाइयाँ उभरती हैं 

मेरे पलंग पे बिखरी हुई किताबों को 
अदाए-इज्ज़ो-करम7 से उठा रही हो तुम 
सुहाग रात जो ढोलक पे गाये जाते हैं 
दबे सुरों में वही गीत गा रही हो तुम 

तसव्वुरात की परछाइयाँ उभरती हैं


वो लम्हे कितने दिलकश थे 
वो घड़ियां कितनी प्यारी थीं, 
वो सेहरे कितने नाज़ुक थे 
वो लड़ियां कितनी प्यारी थीं 

बस्ती की हर-इक शादाब गली1 ख़्वाबों का जज़ीरा2 थी गोया 
हर मौजे-नफ़स3, हर मौजे-सबा4, नग़्मों का ज़ख़ीरा5 थी गोया 

नागाह6 लहकते खेतों से टापों की सदायें आने लगीं 
बारूद की बोझल बू लेकर पच्छम से हवायें आने लगीं 

तामीर के7 रौशन चेहरे पर तख़रीब का8 बादल फैल गया 
हर गांव में वहशत9 नाच उठी, हर शहर में जंगल फैल गया 

मग़रिब के मुहज़्ज़ब मुल्कों से कुछ ख़ाकी-वर्दी-पोश आये 

ख़ामोश ज़मीं के सीने में ख़ैमों की तनाबें गड़ने लगीं 
मक्खन सी मुलायम राहों पर बूटों की ख़राशें पड़ने लगीं 

फ़ौजों के भयानक बैंड तले चर्ख़ों की सदायें डूब गईं 
जीपों की सुलगती धूल तले फूलों की क़बायें10 डूब गईं 

इन्सान की क़ीमत गिरने लगी, अजनास के11 भाओ चढ़ने लगे 
चौपाल की रौनक़ घटने लगी, भरती के दफ़ातर12 बढ़ने लगे 

बस्ती सजीले शोख़ जवां, बन-बन के सिपाही जाने लगे 
जिस राह से कम ही लौट सके, उस राह पे राही जाने लगे 

इन जाने वाले दस्तों में ग़ैरत भी गई, बरनाई13 भी 
माँओं के जवां बेटे भी गये, बहनों के चहेते भाई भी 

बस्ती पे उदासी छाने लगी, मेलों की बहारें ख़त्म हुईं 
आमों की लचकती शाख़ों से झूलों की क़तारें ख़त्म हुईं 

धूल उड़ने लगी बाज़ारों में, भूख उगने लगी खलियानों में 
हर चीज़ दुकानों से उठकर, रूपोश हुई तहख़ानों में 

बदहाल घरों की बदहाली, बढ़ते-बढ़ते जंजाल बनी 
महँगाई बढ़कर काल बनी, सारी बस्ती कंगाल बनी 

चरवाहियां रस्ता भूल गईं, पनहारियां पनघट छोड़ गईं 
कितनी ही कँवारी अबलायें, मां-बाप की चौखट छोड़ गईं 

इफ़लास-ज़दा दहक़ानों के1 हल-बैल बिके, खलियान बिके 
जीने की तमन्ना के हाथों, जीने ही के सब सामान बिके 

कुछ भी न रहा जब बिकने को जिस्मों की तिजारत होने लगी 
खलवत में2 भी जो ममनूअ3 थी वो जलवत में4 जसारत5 होने लगी 

तसव्वुरात की परछाइयां उभरती हैं 

तुम आ रही हो सरे-बाम बाल बिखराये 
हज़ार गोना मलामत का बार उठाये हुए 
हवस-परस्त6 निगाहों की चीरा-दस्ती से7 
बदन की झेंपती उरियानियसां8 छुपाए गए 

तसव्वुरात की परछाइयां उभरती हैं 

मैं शहर जाके हर इक दर1 पे झाँक आया हूँ 
किसी जगह मेरी मेहनत का मोल मिल न सका 
सितमगरों के सियासी क़माख़ाने में2, 
अलम-नसीब फ़िरासत3 का मोल मिल न सका 

तसव्वुरात की परछाइयां उभरती हैं 

तुम्हारे घर में क़यामत का शोर बर्पा है 
महाज़े-जंग से4 हरकारा तार लाया है 
कि जिसका ज़िक़ तुम्हें ज़िन्दगी से प्यारा था 
वो भाई ‘नर्ग़ा-ए-दुश्मन’ में5 काम आया है 

तसव्वुरात की परछाइयां उभरती हैं 

हर एक गाम पे6 बदनामियों की जमघट है 
हर एक मोड़ पे रुसवाइयों के मेले हैं 
न दोस्ती, न तकल्लुफ़, न दिलबरी, न ख़ुलुस7 
किसी का कोई नहीं आज सब अकेले हैं 

तसव्वुरात की परछाइयां उभरती हैं 

वो रहगुज़र जो मेरे दिल की तरह सूनी है 
न जाने तुमको कहां ले के जाने वाली है 
तुम्हें ख़रीद रहे हैं ज़मीर के क़ातिल 
उफ़क़ पे ख़ूने-तमन्नाए-दिल की8 लाली है 

तसव्वुरात की परछाइयां उभरती हैं 


सूरज के लहू में लिथड़ी हुई वो शाम है अब तक याद मुझे 
चाहत के सुनहरे ख़्वाबों का अंजाम है अब तक याद मुझे 

उस शाम मुझे मालूम हुआ, खेतों की तरह इस दुनिया में 
सहमी हुई दोशीज़ाओं की1 मुस्कान भी बेची जाती है 
उस शाम मुझे मालूम हुआ, इस कारगहे-ज़रदारी में2 
दो भोली-भाली रूहों की पहचान भी बेची जाती है 

उस शाम मुझे मालूम हुआ, जब बाप की खेती छिन जाये 
ममता के सुनहरे ख़्वाबों की अनमोल निशानी बिकती है 
उस शाम मुझे मालूम हुआ, जब भाई जंग में काम आयें 
सरमाये के क़हबाख़ाने में3 बहनों की जवानी बिकती है 

सूरज के लहू में लिथड़ी हुई वो शाम है अब तक याद मुझे 
चाहत के सुनहरे ख़्वाबों का अंजाम है अब तक याद मुझे 

तुम आज हज़ारों मील यहां से दूर कहीं तनहाई में, 
या बज़्में-तरब-आराई में4, 
मेरे सपने बुनती होगी बैठी आग़ोश पराई में ⁠। 

और मैं सीने में ग़म लेकर दिन-रात मशक़्क़्त5 करता हूं, 
जीने की ख़ातिर मरता हूं, 
अपने फ़न को रुसवा करके अग़ियार का6 दामन भरता हूं ⁠। 

मजबूर हूं, मैं, मजबूर हो तुम, मजबूर ये दुनिया सारी है, 
तन का दुख मन पर भारी है, 
इस दौर में7 जीने की क़ीमत या दारो-रसन8 या ख़्वारी है ⁠। 

मैं दारो-रसन तक जा न सका, तुम जहद की1 हद तक आ न सकीं, 
चाहा तो मगर अपना न सकीं, 
हम तुम दो ऐसी रूहें हैं जो मंज़िले-तस्कीं2 पा न सकीं ⁠। 

जीने को जिये जाते हैं मगर, सांसों में चितायें जलती हैं, 
ख़ामोश वफ़ाये जलती हैं, 
संगीन हक़ायक़-जारों में3, ख़्वाबों की रिदायें4 जलती हैं ⁠। 

और आज इन पेड़ों के नीचे फिर दो साये लहराये हैं, 
फिर दो दिल मिलने आये हैं, 
फिर मौत की आंधी उट्ठी है, फिर जंग के बादल छाये हैं ⁠। 

मैं सोच रहा हूं इनका भी अपनी ही तरह अंजाम न हो, 
इनका भी जुनूं5 बदनाम न हो, 
इनके भी मुक़द्दर में लिक्खी इक ख़ून में लिथड़ी शाम न हो ⁠। 

सूरज के लहू में लिथड़ी हुई वो शाम है अब तक याद मुझे ⁠। 
चाहत के सुनहरे ख़्वाबों का अंजाम है अब तक याद मुझे ⁠।⁠। 

हमारा प्यार हवादिस की6 ताब ला न सका, 
मगर इन्हें तो मुरादों की रात मिल जाये ⁠। 
हमें तो कश्मकशे-मर्गे-बेअमां7 ही मिली, 
इन्हें तो झूमती गाती हयात मिल जाये ⁠।⁠।


हमारा प्यार हवादिस8 की ताब9 ला न सका 
मगर इन्हें तो मुरादों10 की रात मिल जाएँ 
हमें तो कश्मकशे-मर्गे-बे अमाँ11 ही मिली 
इन्हें तो झूमती-गाती हयात मिल जाए 

बहुत दिनों से है ये मश्ग़ला12 सियासत का 
कि जब जवान हों बच्चे तो क़त्ल हो जाये 
बहुत दिनों से ये है ख़ब्त13 हुकमरानों का 
कि दूर-दूर से मुल्कों में क़ह्त14 बो जायें 

बहुत दिनों से जवानी के ख़्वाब वीराँ हैं 
बहुत दिनों से मुहब्बत पनाह15 ढूँढ़ती है 
बहुत दिनों से सितम-दीदा1 शाहराहों2 में 
निगारे-ज़ीस्त3 की इस्मत4 पनाह ढूँढ़ती है


चलो कि आज सभी पायमाल5 रूहों से, 
कहें कि अपने हर-एक ज़ख्म को ज़बां कर लें ⁠। 
हमारा राज़, हमारा नहीं सभी का है, 
चलो कि सारे ज़माने को राज़दां कर लें ⁠। 

चलो कि चल के सियासी मुक़ामिरों से6 कहें, 
कि हम को जंगो-जदल के चलन से नफ़रत है ⁠। 
जिसे लहू के सिवा कोई रंग रास न आये, 
हमें हयात के7 उस पैरहन से8 नफ़रत है ⁠।⁠। 

कहो कि अब कोई क़ातिल अगर इधर आया, 
तो हर क़दम पे ज़मीं तंग होती जायेगी ⁠। 
हर एक मौजे-हवा9 रुख बदल के झपटेगी, 
हर एक शाख रगे-संग10 होती जायेगी ⁠।⁠। 

उठो कि आज हर इक जंगजू से ये कह दें, 
कि हमको काम की ख़ातिर कलों की हाजत1 है ⁠। 
हमें किसी की ज़मीं छीनने का शौक़ नहीं, 
हमें तो अपनी ज़मीं पर हलों की हाजत है ⁠।⁠। 

कहो कि अब कोई ताजिर इधर का रुख न करे, 
अब इस जा2 कोई कंवारी न बेची जायेगी ⁠। 
ये खेत जाग पड़े, उठ खड़ी हुई फ़सलें, 
अब इस जगह कोई क्यारी न बेची जायेगी ⁠।⁠। 

ये सरज़मीन है गौतम की और नानक की, 
इस अर्ज़े-पाक पे3 वहशी न चल सकेंगे कभी ⁠। 
हमारा ख़ून अमानत है नस्ले-नौ के4 लिए, 
हमारे ख़ून पे लश्कर न पल सकेगे कभी ⁠।⁠। 

कहो कि आज भी हम सब अगर ख़मोश रहे, 
तो इस दमकते हुए ख़ाकदां की5 ख़ैर नहीं ⁠। 
जुनूं की6 ढाली हुई एटमी बलाओं से, 
ज़मीं की ख़ैर नहीं आसमां की ख़ैर नहीं ⁠।⁠। 

गुज़श्ता7 जंग में घर ही जले मगर इस बार, 
अजब नहीं कि ये तनहाइयां भी जल जायें ⁠। 
गुज़श्ता जंग में पैकर8 जले मगर इस बार, 
अजब नहीं कि ये परछाइयां भी जल जायें ⁠।⁠।


1. समय 2. सूली 3. अपमान 4. वचन 5. सन्तोष की मंज़िल 6. कड़ी यथार्थंता 7. चादरें 8. दुर्घटनाएँ 9. सहन न कर सका 10. इच्छा 11. असुरक्षित मृत्यु की दुविधा 12. काम 13. पागलपन 14. अकाल 15. शरण। 
................................................................................................
................................................................................................

................................................
................................................

August 11, 2021 - September 03, 2021

Purchased September 02, 2021. 

TALKHIYAN (Poetry)  
by Sahir Ludhiyanvi 

Kindle edition

Published January 15th 2019 

by Rajpal and Sons

ASIN:- BO7MW8ZSF4
................................................
................................................

paperback, 128 pages
ISBN:- 9386534665 
(ISBN13: 9789386534668)
संस्करण : 2019 © राजपाल एण्ड सन्ज़  

ISBN : 9789386534668 
................................................
................................................

................................................................................................
................................................................................................

................................................................................................
................................................................................................
............